Una via d’uscita dalla convocazione etica Nietzscheana

Critica della violenza etica Come nella Storia e nei suoi percorsi storiografici in cui, attraverso precisissime date e luoghi, è possibile delineare arbitrariamente eventi spartiacque di ampli contesti,qui, allo stesso modo, vogliamo soffermarci sul marzo 2006 e su alcune nuove ed altre prospettive che da esso scaturiscono e che ci riguardano più contemporaneamente. È proprio […]

Il tempo e i luoghi della poesia

Traduzione della poesia: perdita e acquisizione La traduzione è un processo che da una lingua all’altra fa perdere sempre qualcosa della lingua di partenza. Sono stati tanti i punti toccati durante l’incontro di  novembre “Il tempo e i luoghi della poesia – Riflessioni sulla traduzione di testi in lingua inglese”, che prende il titolo dal […]

Come si arriva a parlare di Musical? Parte II

Dall’Inghilterra arriva, seppur solo per un trentennio, l’Edwardian Music Comedy. George Edwardes, produttore Inglese riprende la scia della comic opera e il burlesque. La unisce a elementi moderni, canzoni popolari, plot romantici. Le ballerine provocanti del burlesque furono sostituite da ballerine ben vestite e di classe, le Gaiety Girls, da cui l’omonimo musical del 1893, A Gaiety Girl delineò le linee guida […]

Testo e ideologia: una visione echiana

Ogni segno è portatore di un significato potenzialmente ideologico, che ritaglia una porzione di realtà occultandone un’altra, mediante le restrizioni di senso imposte dal testo Il ruolo del testo La mistificazione ideologica non può avvenire se non attraverso testi, ossia aggregati organici di segni correlati secondo precise norme morfo-sintattiche da cui scaturiscono legami logico-concettuali ed i […]

Conference “Time and places of poetry – Reflections on the translation of texts in English”.

Poetry translation: gain and loss Translation is a process that from one language to another always makes you lose something of the source language. There were many interesting aspects during the meeting on Friday, November 23 “Time and places of poetry – Reflections on the translation of texts in English”. It takes its title from the […]

Some Reflection upon Marriage-proposta di traduzione del primo trattato femminista

Enter into thy closet Il presente articolo ha come oggetto la proposta di traduzione dall’inglese, più precisamente Modern English, all’italiano,della prima parte del trattato Some Reflection upon Marriage di Mary Astell, considerata la prima femminista inglese. Nata a Newcastle upon Tyne, Mary Astell è definita come la prima femminista inglese, per via dei suoi scritti […]

Inizia a scrivere il termine ricerca qua sopra e premi invio per iniziare la ricerca. Premi ESC per annullare.

Torna in alto